Hallo!

Hace poco mi andadura por el mundillo de los blogs ha hecho que me encuentre con la gente de Jardín de blogs, que me propusieron colaborar como redactora en su blog tecnologiayciencia. Os dejo aquí el enlace de mi primer artículo, por si alguno de los lectores que continuáis fieles a este abandonado espacio (aunque tengo intención de que eso cambie) lo queréis leer. Se trata de un sorprendente caso de lo que creo que podríamos englobar dentro del Síndrome de la Lengua Extranjera, aunque no se trata de un caso de acento extranjero, sino de una chica que ha cambiado del croata al alemán (del que tenía un conocimiento básico) al despertar de un coma de 24 horas.

Podéis leerlo aquí.

5 comentarios:

Ernie dijo...

Por favor, Pao, ¿seguir fieles? La duda ofende =b.

Me enteré el otro día de ese curioso caso, ¡tremendo! Son casos bastante curiosos ya que los comas son muy breves y el nivel que refieren antes del accidente son muy básicos. Entiendo que alguien que sepa un idioma, le pueda pasar, pero ¿cómo si no lo sabes?

Lo que me lleva a una duda: ¿el área de Wernicke? Ok, organiza el discurso, pero este previamente ha de estar constituido por elementos cuya naturaleza conozcas; gramática, léxico, semántica... Incluso yendo más allá de eso, ¡el vocabulario! si no sabes una palabra, no la sabes y punto. Y me parece demasiado complejo como para que sea algún tipo de interiorización no consciente. Asombroso, la verdad =).

irakolvenik dijo...

Lo del área de Wernicke es pura especulación... le di algunas vueltas alrededor de si era un problema de comprensión (parece que no, porque entiende bien el croata, pero no sabemos hasta qué punto entiende el alemán) o de producción. Dentro de la producción, la articulación y los elementos prosódicos estaban bien, luego Broca debe de estar bien... Sin embargo es obvio que la memoria tiene que estar afectada por algún lado, porque como bien dices el vocabulario tiene que estar en alguna parte! Así que realmente no estoy segura de ello, probablemente no sea un área concreta sino una conexión entre diferentes estructuras, me parecería más acertado. Si sale algo más del tema igual le dedico un post un poco más largo aquí, ya que en el otro blog tengo que escribirlos más cortos.

Jeje, y de ti nunca he dudado como fiel lector!

Atreo dijo...

La forma en que el cerebro organiza, procesa interpreta y utiliza la información es un tema fascinante.

raztez dijo...

pareciera que un idioma inhibe al otro, me suena a algún tipo de competencia/superpocición entre circuitos. También me hace acordar a cuando fui a Francia, yo hablaba catalán, pero se me borro y fue suplantado por el Francés, cuando volví a Catalunya, ocurrió lo inverso el catalán borro al poco "frances" que había aprendido, si en ese momento alguien me hubiera borrado uno el otro hubiera aparecido seguramente.
PD: para que escribes en jardín de blogs? si quieres pasta ponte adsense en tu blog. Tu tienes un pagerank de 3 y el de ellos es de 1, vas a ganar más (no mucho +- 10 euros por mes) que con ellos y te va a leer más gente.
saludos

irakolvenik dijo...

Podría hablarse de superposición o interferencia si el alemán hubiese cobrado importancia en la vida de esta chica lo suficiente como para que lo usara más que el croata. Entiendo tu hipótesis como que el alemán estaba "por debajo" del croata, y que al "borrarse" el croata el alemán surgió. Es posible, pero no sé si existe forma de comprobarlo.

No Escribo en Jardín de Blogs por dinero, ni tengo tampoco mi blog para ganar dinero. Por el momento no me interesa poner publicidad.

Un saludo!

Publicar un comentario en la entrada